Wednesday, December 10, 2008

The Great Weaver From Kashmir

A late winter's snowstorm had left Reykjavík clad in white. After sitting down to breakfast in the day-room of Bólstaðarhlíð 8 I was soon joined by a group of grad students and their advisor who were also staying in the family-run guesthouse. We had a stimulating discussion over muesli, smoked fish, cheese, breads and, of course, skyr- none of which the students would touch but I found delightful. The doorbell's chime signaled the arrival of Þora, an older woman who would be the students' guide as they compared the Icelandic educational system with their own experiences.

Conversation turned to the city and its landmarks, notably Hallgrimskirkja, which brought forth a scornful comment from Þora, who thought that the towering cathedral was in poor taste and disrespectful of Hallgrímur Pétursson, its namesake. "We should have never left the Catholic Church, either."

So began my introduction to one of the still smoldering religious questions that has haunted Iceland for centuries. The Great Weaver from Kashmir continues this education.

Halldór Laxness wrote this unusual novel when he was 23 years old, at which time he was a practicing Catholic. This book was definitely born of that experience, large sections of it are dialectics about sin (usually meaning women), perfection and the relationship of man to God. During the time he was writing it Halldór was involved in a prayer group whose aim was to reinstall Roman Catholicism over the upstart Lutheranism as the state church in Iceland (although it too had once been the usurper, driving out paganism in the year 1000.) Laxness was struggling with many religious and political questions (as were many others in the aftermath of WWI) and this book covers them in almost tedious detail at times. If Laxness hadn't been such a good a writer this book would be as insufferable as trying to engage in meaningful conversation with a verbose, narcissistic young man. The "hero" of the story, Steinn Elliði, leaves Iceland and his adolescent sweetheart Diljá in a quest to become "the most perfect man on earth." His journey takes him deeper and deeper into the mysteries of the "one true faith", estranging his family and ultimately his humanity in the process. That Steinn's life is portrayed as a downward spiral and not a spiritual ascent shows the conflict Laxness endured; in the book lively domestic scenes exist in sharp contrast to the drab, internalized life of the abbey.

As with Laxness' World Light, (1937), this novel has a searching central character. Whereas Ólafur in Light is a light-hearted ne'er do well, Steinn plays his part in dead earnest. Even more of a contrast is comparing Weaver with Laxness' next novel Salka Valka which had the very much grounded and human Salka facing her difficult and often grim reality head-on in a way which would be unconceivable for the selfish Steinn. The other Laxness coming-of-age-novel, The Fish Can Sing, (1957) possesses a gentle, almost magical realism which is also far removed from the struggles of the unhappy Steinn.

The Great Weaver from Kashmir, while a must for Laxness completists, is a tough go for the general reader, possibly Halldór's most difficult work currently available in English.

Be sure to also check out Bill Holm's review of this most unique book.


More on Halldor Laxness at Laxness in Translation

By Professor Batty


Comments: 6 


Tuesday, August 10, 2021

Greatest Hits Week - #2

Top Ten: Laxness in Translation

This is the post that started the Laxness in Translation website which has expanded over the years into a bottomless rabbit-hole of information about Iceland’s only Nobel laureate:



The celebrated Icelandic author Halldór Laxness wrote many novels, essays, plays and stories in his long career. Those of us not empowered with a fluency in Icelandic are limited to a novella, a few short stories and this list. They are available although Salka Valka and The Happy Warriors are hard to find.

Translation is an art form in itself; I'll leave any judgment concerning the English versions of these books to experts. Icelandic is a very precise language (blessed with a vibrant set of idioms) and English has a lot of Icelandic "DNA" in its structure and vocabulary which should allow for a good conversion. Not being a native Icelander, I'm sure I've missed many cultural references in these books, conversely, reading Laxness has exposed me to many facets of Icelandic history, culture and psychology. I have read that Laxness has done more to shape the Icelandic sense of national identity than any other author has for any other culture.

This post is part of a challenge from Rose, who is also a big Laxness fan. With today being the 52nd anniversary of Laxness' Nobel banquet speech it only seemed fitting to present our views at this time. (note: this post has been updated several times since it was first published.)

Therefore, I hereby humbly present my personal "top ten" list of Laxness in translation…

#10. The Great Weaver From Kashmir (Vefarinn mikli frá Kasmír) (1927) ... It was his first work to gain wide recognition- the story of a self-centered young man on his quest to become the "most perfect human." Full of long philosophical passages, although brilliant at times. A full review is here.

#9. Paradise Reclaimed (Paradísarheimt) (1960) ... The "Mormon" novel, parts of it take place in Utah (kind of dry-!), in it Laxness explores religious and social themes, particularly familial estrangement. Based on a true story. Many people like this one a great deal, naturally popular with the LDS. Here is another reader's perspective.

#8. Atom Station (Atómstöðin) (1948) ... Pointed political satire aimed at the Icelandic government's acquiescence to the establishment of the United States military base in Iceland in the late 40's, with a memorable heroine in Ugla, who is a country girl who sees through the duplicity of the politicians. Her character may have been loosely based on Sigríður Tómasdóttir, who reputedly saved the waterfall Gullfoss from exploitation in the early 1900's. It has probably not been distributed in the U.S. until recently because of sub-plots concerning Communism and Anarchism. Laxness was effectively blacklisted in the U.S. because of this book. Full review here.

#7. World Light (Heimsljós) (1937-40) ... A very strange novel, first published in four parts with almost the entire first part taking place with the hero in a sick-bed! Ólafur's struggle with religion, sexuality and morality may be a bit much for a modern reader, especially after several hundred pages of his confused thoughts and morally suspect deeds. The book examines the saint/scoundrel paradox of the Icelandic Skáld (poet/writer) with insight and contains a wealth of peculiar Icelandic phrases and observations- ending with a transcendent finale. Very highly thought of by Icelandic readers.

#6. Under The Glacier (Kristnihald undir Jökli) (1968) ... The "Modern" Laxness novel, complete with new-age charlatans, a most pragmatic Pastor, the woman/goddess/fish Úa, and the hapless seminarian "Embí" who is trying to make sense of it all. A novel of ideas, very funny, very droll, its subtle humor may take repeated readings to appreciate. Quite possibly the most "Flippist" novel ever written. Susan Sontag's last review was of this book. Halldór's last original novel, written when he was in his sixties, it was much discussed in Iceland after its publication. My review is here.

#5. The Happy Warriors (Gerpla) (1952) ... Presented in a strict saga style, set in the era of transition between Christianity and Paganism, concerning two would-be "Heroes" who are out of date with the times. Masterfully written, full of cultural and historical references; it might not be the best choice for the casual reader, however. A full review here.

#4. Iceland's Bell (Íslandsklukkan) (1943-45) ... Icelandic history in the guise of a sprawling romance-saga; the English version has numerous footnotes which help to explain the mixture of Icelandic, Latin and Danish references; it is not for the attention-deficient but worth the effort, if only for Snæfríður's impassioned speech before the Danish authorities which speaks for subjugated peoples everywhere. Check out this in-depth review, in two parts, for more on this magnificent book.

#3. Independent People, (Sjálfstætt fólk) (1934-5) ... Icelandic male psychology (and much more) While reading it I found myself thinking that Bjartur, the hero, was almost exactly the same as my grandfather (and I also found more of myself in Bjartur that I'd care to admit...) Widely available, I grew up with this book in our house- it was a Book-Of-The-Month-Club selection in the late 1940's. Along with Iceland's Bell and World Light, one of the main reasons Laxness won the Nobel prize in literature. The late poet Bill Holm had been known scour used bookstores for copies to give to friends! Amazon has over sixty 5 star reviews of this book.

#2. The Fish Can Sing, (Brekkukotsannáll) (1957) ... Probably the most delightful of Laxness' novels. The orphaned Álfgrímur is, for the most part, a happy and simple child living in a world of colorful Pickwickian-style eccentrics in the turn of the century Reykjavík. His coming of age, particularly in his relationship to the mysterious Garðar Hólm, may be a metaphor for Iceland, then reluctantly emerging into the modern world. In light of the recent Icelandic presence on the world's music scene, Álfgrímur's graveyard dialog with Garðar is eerily prophetic. This is another work where nearly every paragraph holds some brilliant observation or subtle characterization. I've written about it here before, with a full review here.

#1 Salka Valka (1931-32) I have also featured this title here; this story started out as a screenplay and it has a definite cinematic quality- it has been filmed twice. As to the book itself, I have no praise that can surpass this article by an Icelandic writer.

For a good first novel, I would suggest Fish; if you like sprawling sagas, try Bell. If you can find it, Salka is absolutely tremendous- overwhelming at times- a real find of a book, it is scandalous that it remains almost unknown in this country. Laxness also published two earlier juvenile novels and some later memoir/novels which, to the best of my knowledge, are not available in English.

You can read Rose's post here. A final word of warning: Reading Laxness causes true addiction! Beware!

By Professor Batty


Comments: 0 


Monday, December 10, 2007

Top Ten: Laxness In Translation



UPDATE:
There is now an entire web site devoted to LAXNESS IN TRANSLATION. Find this post and much, much more at that site.

The celebrated Icelandic author Halldór Laxness wrote many novels, essays, plays and stories in his long career. Those of us not empowered with a fluency in Icelandic are limited to a novella, a few short stories and this list. They are available although Salka Valka and The Happy Warriors are hard to find.

Translation is an art form in itself; I'll leave any judgment concerning the English versions of these books to experts. Icelandic is a very precise language (blessed with a vibrant set of idioms) and English has a lot of Icelandic "DNA" in its structure and vocabulary which should allow for a good conversion. Not being a native Icelander, I'm sure I've missed many cultural references in these books, conversely, reading Laxness has exposed me to many facets of Icelandic history, culture and psychology. I have read that Laxness has done more to shape the Icelandic sense of national identity than any other author has for any other culture.

This post is part of a challenge from Rose, who is also a big Laxness fan. With today being the 52nd anniversary of Laxness' Nobel banquet speech it only seemed fitting to present our views at this time. (note: this post has been updated several times since it was first published)

Therefore, I hereby humbly present my personal "top ten" list of Laxness in translation...

#10. The Great Weaver From Kashmir (Vefarinn mikli frá Kasmír) (1927)
... It was his first work to gain wide recognition- the story of a self-centered young man on his quest to become the "most perfect human." Full of long philosophical passages, although brilliant at times. A full review is here.

#9. Paradise Reclaimed (Paradísarheimt) (1960)
... The "Mormon" novel, parts of it take place in Utah (kind of dry-!), in it Laxness explores religious and social themes, particularly familial estrangement. Based on a true story. Many people like this one a great deal, naturally popular with the LDS. Here is another reader's perspective.

#8. Atom Station (Atómstöðin) (1948)
... Pointed political satire aimed at the Icelandic government's acquiescence to the establishment of the United States military base in Iceland in the late 40's, with a memorable heroine in Ugla, who is a country girl who sees through the duplicity of the politicians. Her character may have been loosely based on Sigríður Tómasdóttir, who reputedly saved the waterfall Gullfoss from exploitation in the early 1900's. It has probably not been distributed in the U.S. until recently because of sub-plots concerning Communism and Anarchism. Laxness was effectively blacklisted in the U.S. because of this book. Full review here.

#7. World Light (Heimsljós) (1937-40)
... A very strange novel, first published in four parts with almost the entire first part taking place with the hero in a sick-bed! Ólafur's struggle with religion, sexuality and morality may be a bit much for a modern reader, especially after several hundred pages of his confused thoughts and morally suspect deeds. The book examines the saint/scoundrel paradox of the Icelandic Skáld (poet/writer) with insight and contains a wealth of peculiar Icelandic phrases and observations- ending with a transcendent finale. Very highly thought of by Icelandic readers.

#6. Under The Glacier (Kristnihald undir Jökli) (1968)
... The "Modern" Laxness novel, complete with new-age charlatans, a most pragmatic Pastor, the woman/goddess/fish Úa, and the hapless seminarian "Embí" who is trying to make sense of it all. A novel of ideas, very funny, very droll, its subtle humor may take repeated readings to appreciate. Quite possibly the most "Flippist" novel ever written. Susan Sontag's last review was of this book. Halldór's last original novel, written when he was in his sixties, it was much discussed in Iceland after its publication. My review is here.

#5. The Happy Warriors (Gerpla) (1952)
... Presented in a strict saga style, set in the era of transition between Christianity and Paganism, concerning two would-be "Heroes" who are out of date with the times. Masterfully written, full of cultural and historical references; it might not be the best choice for the casual reader, however. A full review here.

#4. Iceland's Bell (Íslandsklukkan) (1943-45)
... Icelandic history in the guise of a sprawling romance-saga; the English version has numerous footnotes which help to explain the mixture of Icelandic, Latin and Danish references; it is not for the attention-deficient but worth the effort, if only for Snæfríður's impassioned speech before the Danish authorities which speaks for subjugated peoples everywhere. Check out this in-depth review, in two parts, for more on this magnificent book.

#3. Independent People, (Sjálfstætt fólk) (1934-5)
... Icelandic male psychology (and much more) While reading it I found myself thinking that Bjartur, the hero, was almost exactly the same as my grandfather (and I also found more of myself in Bjartur that I'd care to admit...) Widely available, I grew up with this book in our house- it was a Book-Of-The-Month-Club selection in the late 1940's. Along with Iceland's Bell and World Light, one of the main reasons Laxness won the Nobel prize in literature. The late poet Bill Holm had been known scour used bookstores for copies to give to friends! Amazon has over sixty 5 star reviews of this book.

#2. The Fish Can Sing, (Brekkukotsannáll) (1957)
... Probably the most delightful of Laxness' novels. The orphaned Álfgrímur is, for the most part, a happy and simple child living in a world of colorful Pickwickian-style eccentrics in the turn of the century Reykjavík. His coming of age, particularly in his relationship to the mysterious Garðar Hólm, may be a metaphor for Iceland, then reluctantly emerging into the modern world. In light of the recent Icelandic presence on the world's music scene, Álfgrímur's graveyard dialog with Garðar is eerily prophetic. This is another work where nearly every paragraph holds some brilliant observation or subtle characterization. I've written about it here before, with a full review here.

#1 Salka Valka (1931-32)
I have also featured this title here; this story started out as a screenplay and it has a definite cinematic quality- it has been filmed twice. As to the book itself, I have no praise that can surpass this article by an Icelandic writer.

For a good first novel, I would suggest Fish; if you like sprawling sagas, try Bell. If you can find it, Salka is absolutely tremendous- overwhelming at times- a real find of a book, it is scandalous that it remains almost unknown in this country. Laxness also published two earlier juvenile novels and some later memoir/novels which, to the best of my knowledge, are not available in English.

You can read Rose's post here.

A final word of warning: Reading Laxness causes true addiction! Beware!

By Professor Batty


Comments: 11 


Wednesday, November 26, 2014

Anti-American Writer

Anti-American Wins Nobel Prize
A documentary by
Halldór Thorgeirsson

Last year I received a screener of this documentary—a concise and literate look at the life of Halldór Laxness.  Such notables as Jane Smiley, Brad Leithauser, Günter Grass, Morten Thing and Chay Lemoine expound upon the political intrigues which swirled around Iceland’s only Nobel laureate.

Laxness came into his own as writer right after the end of World War I, a war which had effectively killed the romantic novel. As a spirit of “irrational exuberance” had emerged on both sides of the Atlantic, but Laxness, struggling with personal problems, entered a monastery, an episode which served as the basis for his novel The Great Weaver from Kashmir. He then spent time in Canada and the U.S. where, witnessing the failure of capitalism and, developing an acquaintance with Upton Sinclair, he embraced Socialist ideals which greatly influenced his novels.

The documentary shows Laxness traveling throughout Europe in the 30s, he was  denounced by the Nazis and deceived by the Soviets. Leftist writers in Denmark promoted and translated his work, aiding his ascendance with readers in Scandinavia. In Iceland, his views on class struggle and his push for modernization of the Icelandic language and literature actually caused him to be brought to trial for its ‘incorrect’ use. The occupation of Iceland by the British, followed by the establishment of an American Naval base, was perceived as a threat to Icelandic identity and pushed Laxness toward writing his satirical novel The Atom Station. That novel prompted Icelandic politicians to notify the U.S. ambassador, suggesting that he was a tax evader, and brought attention from the U.S. State Department and the F.B.I.. This caused Laxness to be effectively blacklisted; some aspects of these actions remain state secrets.

The film is a little rough round the edges, some stock footage is not in proper sequence, but the interviewees are excellent, especially Günter Grass, who deftly explains the political situation of European writers in the inter-war era.  It also has clips from Halldór’s humiliating televised renunciation of Stalinism in 1957.

I don’t know where one might be able to see this, although I’ve read that it is for sale in Iceland. I haven’t been able to find any references to it in English. It is an excellent overview of the man and his effect on Icelandic culture. Thanks again to Chay Lemoine who sent me this fascinating video.

Much more on Halldór Laxness here.

By Professor Batty


Comments: 1 


Thursday, May 16, 2013

More Laxness


Halldór Laxness
By Peter Hallberg
Translated by Rory McTurk
Twayne Publishers :: New York, 1971

My infatuation with Halldór Laxness continues unabated. My most recent acquisition is this biography of Halldór Laxness which was written in the late sixties by a Norse scholar from the University of Gothenburg in Sweden. In contrast to Halldór Guðmundsson's expansive 2008 biography The Islander, Hallberg’s approach starts from the “inside”—through an examination of Laxness’ novels and other significant writings. It has less coverage of the man’s personal life, but offers much more insight into his work. Hallberg’s close reading of The Great Weaver from Kashmir, for example, paints a vivid portrait of the artist as a young man as seen through the themes of the novel. Pertinent quotes and excerpts from Laxness’ essays and correspondence of the time show a deep understanding of how Laxness developed as a writer and a thinker. All of his novels up through Paradise Regained are covered here in similar detail, demonstrating how Laxness used contrasting positions within a scene to illuminate a social or philosophical issue. Liberal quotes from his essays are also included—an important part of Laxness’ literary output which has not yet been translated into English.

   This is a great companion to the Guðmundsson book, even if Hallberg’s coverage ends just before the publication of Under the Glacier. It is usually available through ABE or Amazon books.

More at Laxness in Translation...

By Professor Batty


Comments: 0 


Monday, November 10, 2008

Brrr-ave New World


The last month or so has been positively idyllic, excepting the collapse of the entire world's economic system, of course. The weather here has been most fine for weeks: an autumn that rolled gently on and on, colorful leaves, warm weather, congenial company and the promise of a new world, at least in terms of mutual respect and civility among friendly nations.

But the wolf of winter is upon my doorstep. Several feet of snow have fallen in the Dakotas and Montana; yesterday was the first whole day below freezing since last March. The corners of Flippist World Headquarters have become a bit chilly. Evenings spent watching gloomy Ingmar Bergman movies are not far away. I've started my first book of the Winter reading season- The Great Weaver from Kashmir. The first major novel by Icelandic author and Nobel laureate Halldór Laxness, written when he was only 25, has finally been translated into English after 81 years! Rose and I will be posting our respective reviews on December 10th. (Sneak preview: It's good already.)

As for now, I'll just pour myself another cup of hot chocolate and cozy up with my book and a woolen lap-blanket, letting the Brrr-ave New World of another Minnesota winter begin for me tomorrow.

By Professor Batty


Comments: 1 


Friday, September 02, 2022

Fall Fête

Archipelago Books is an independent publisher located in Brooklyn, New York.

They specialize in books in translation; works they have deemed worthy of a wider readership. My connection to them is with the Icelandic author Halldór Laxness (the laughing man seen above) and buying those titles of his that they have released: The Great Weaver From Kashmir (2008), Wayward Heroes (2016), and Salka Valka (2022). They have been supportive of me as well, linking to my other blog: Laxness in Translation. Later in the month they will be having a “Fête”, a chance for like-minded individuals to meet over libations and canapés, and I have been invited! It would certainly be interesting and it would definitely take me out of my comfort zone. Translator Philip Roughton will probably be there—meeting him for a translation nerd like myself would be like meeting Bob Dylan!

I am really in debt to Archipelago; they have been exemplary in their efforts to raise the level of Literature with high-quality yet affordable editions. This fête would be quite a trip to arrange on such short notice, however, as well as being breathtakingly expensive for three hours of canapes and libations.

YOLO, I guess?

By Professor Batty


Comments: 2 




. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ©Stephen Charles Cowdery, 2004-2026 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .